SDL Trados Studio 2021 has arrived! As a beta team member, I’ve spent almost three months testing new features, catching bugs and suggesting improvements. Here’s my low-down on the new SDL Trados Studio 2021.
Minor improvements bring fewer mouse clicks, easier access, better control and immediate benefit. The game changer – SDL Trados Live – brings more flexibility now and looks to be impressive in the long run. Find out more in my next post dedicated to SDL Trados Live.
But the devil is in the detail, so back to those minor improvements. Here’s a non-exhaustive list of the new features in Studio 2021, ordered – why not – by the joy they bring me right now!
- End of the five-language limit
- More powerful filtering
- New shortcut possibilities
- AppStore inside Studio
- Slicker performance
- Language resource flexibility
- Community forum inside Studio
- Custom auto-localization
- Subscription licensing
Never again will you have to choose five languages when you start up a Freelance version on a new computer! Gone are the days when you were prompted to add languages you’d never use.
The Advanced Display Filter (ADF) now incorporates features from the CADF app (SDL Community ADF). If you never installed that app, read on.
In ADF 2.0, the Content tab offers Boolean search operators, making filters more powerful. You can quickly check and correct names, terminology consistency and acronyms in source and/or target segments. A new option to search for text inside tags means you can filter by bold, bookmarks and more.
The new tabs in the ADF are Segment, Colors and Sampling. Under the Segment tab, you can display by groups of segments. Other segment filters include odd/even numbered segments (not sure how this is useful), identical source and target, segments with comments, and specific fuzzy match ranges.
Tip: Use segment groups to display two separate sections of a file, similar to the MS Word Split Window feature.
The Colors tab picks up any colours detected in the file, so you can filter all text highlighted in yellow, like this:
The new Reverse function at the top of the ADF does what it says, so in the above example, Reverse would switch to all segments without yellow highlighting.
The other two new functions at the top are Highlight (filter a set of segments, highlight them and clear them afterwards) and Generate (create a new sdlxliff file with the filtered segments).
Back in the Editor window, the right-click context menu has new ADF-related additions. To try out these options, select a single word in the source or target text, do a right-click, and then left click Selection Filter.
Tip: The Boolean operator not is still missing from the ADF. To exclude segments containing a specific word, check the Regular Expression box and enter ^((?!word).)*$ in the source or target field.
You can now jump to the various windows in the Editor with a keyboard shortcut instead of a mouse click. These shortcuts are flexible – undefined by default and waiting for you to fill them in. To assign them, go to File>Options>Keyboard shortcuts, browse to the desired action and enter your customised shortcut.
Which windows have this new functionality? Termbase Search, Termbase Recognition, Translation Results, ADF, TQA, Concordance and Fragment Matches.
Why define a window shortcut? To jump to that window fast! For example, to see the details of a term in your termbase that’s highlighted in your source segment, create a shortcut to jump to Termbase Recognition, use the arrow keys to reach the term and then simply click Enter (another new shortcut) to open that term in the Termbase Viewer.
If you use AutoHotKey, now you can jump to the Concordance Window, move the cursor to the target segment, copy the whole segment and paste it in the active segment all in a single shortcut!
How do you return to the active segment in the Editor? Use the new shortcut Ctrl+0.
Tip: Reassign the shortcut for the old search box in the ribbon to the new ADF. To do this, go to the shortcut editor and delete the shortcut for Activate Display Filters Search Box (Ctrl+F6). Now insert the shortcut Ctrl+F6 in the Advanced Display Filter 2.0 row. Click OK. Now return to the editor, test your new shortcut and check the focus has moved to the ADF.
Tip: Can’t find a shortcut? Call up Tell me (Alt+Q), type (and select) Show shortcuts, and use Ctrl+F to find the elusive shortcut.
I wish shortcuts I’ve customised were displayed in bold in the above list, to see them at a glance. This idea is listed in the SDL Trados Studio ideas’ page. It needs a vote from you (and action by SDL).
AppStore inside Studio
Breaking news: the SDL AppStore is now accessible from inside Studio! To open the in-Studio AppStore, click the icon at the very top of your screen, in the Quick Access Toolbar.
Highlight an app to read about it in the right-hand pane and then click the download arrow by its name. Plug-ins will be batch installed when you restart Studio.
Standalone apps – such as the Glossary Converter – need manual installation. Click the link that appears at the top of the AppStore window. The default download path is C:\Users\[usename]\AppData\Roaming\SDL Community\AppStore Integration\Downloads and can be customised in the AppStore settings.
Out of date plug-ins are now easy to spot. In the screenshot above, the zero in the blue circle shows that all my installed plug-ins are up to date.
Tip: Want to uninstall an app? Go to Installed plug-ins and click the bin symbol:
As always with new Studio versions, you’ll find some processes are speedier than before: Quick Add Term is quicker (because it all happens under the hood); opening project settings is noticeably faster; segment merging and splitting is slicker; and running a QA check takes less time than before.
New filtering in the Project and File Windows will speed up your work too if you have scores of ongoing projects or a long list of files in a project.
Over the years, I’ve added variables and abbreviations (language resources) to my translation memories, but never used a language resource template because there was no way to extract my abbreviations from the TM to apply in a template.
Now it’s easy to import and export language resources. Go to the Translation Memory view, open a TM, go to Settings>Language Resources and select a resource, such as source language abbreviations.
Click Export all to export the full list as a .txt file. Import the .txt file into another TM or a language resource template.
As you can see in the screenshot above, in addition to the new export/import functionality, you can now add new abbreviations at the top of the list, instead of having to scroll to the very bottom as before.
Tip: Add unknown abbreviations here to help Studio perform segmentation better in your source language. Otherwise, Studio will start a new segment when an unknown abbreviation – such as “Bioq.” in Spanish or “Tues.” in English – appears in the source text.
After opening language resource windows, Studio may display rogue messages about needing to reindex your TM, even if you’ve made no changes at all. You can safely ignore these messages in this case.
Have you ever wondered how to do something in Studio when you’re in the middle of a translation? Tell me (Alt+Q) is the first place to look for an answer. If you’re still stuck, you can now access SDL Community from Studio itself. Go to Help>SDL Forums (or click Alt, E, D) and SDL Community Inside will pop up.
Click the relevant forum and type your question in the search box that appears in your browser window.
In a perfect world, a language would have a single date format, we’d all use the same decimal separator and currency symbols would always be in the same position. I wish.
Studio has always been smart enough to recognise a standard date format and localise it in the target language through auto-substitution and QuickPlace. Now, SDL has revamped the auto-localisation functionality to adapt better to the idiosyncrasies of languages, language variants and customers, with varying degrees of success.
The new auto-localization settings are designed for a strictly defined target language style where specific date, number, measurement and currencies formats must be respected and your TM will already be well populated and compliant with the defined style.
The new default setting is For TM matches, copy the TM format:
That doesn’t work for me, because I get this as a result:
However, the default settings for currencies work pretty well for me:
You can go deeper to customise non-standard source language dates that crop up in real-world translations. Go to the Translation Memories view, select the TM and then Settings>Language Resources. In the Dates column, click Default in the source language row. In the Date Format window, add any non-standard date formats that are missing.
Tip: Use the target language date list to define which formats are offered in QuickPlace. The short and long dates that appear first in the list will apply.
In Spanish, I’ve added two date formats that aren’t recognised by Studio out of the box:
As a result, these non-standard date format are now recognised:
Tip: Reindex your TMs after customising these settings. In this case the prompt to reindex is helpful and should be heeded.
I was hoping that the new auto-localization settings would help solve a bug where long dates preceded by days of the week are incorrectly autosubstituted, but the bug is still there:
Unsurprisingly with the SDL Trados Live offering, licensing modes are changing. Right now, if you have a perpetual license, you’ll get 12 months’ free access to your cloud projects. Alternatively, if you buy a Freelance Subscription, you get SDL Trados Live Essential and Studio 2021 desktop for €295/year. This subscription is a good option if you want plenty of time to try out Studio for the first time but don’t want to invest €695 up front. Mac users might be interested to try out SDL Trados Live through this option too.
How to purchase, download and install Studio 2021
Buy Studio 2021 from the SDL store. If you have already purchased an upgrade or have an SMA (Support and Maintenance Agreement), you’ll find the upgrade in your SDL Account in the next few day and receive an email about it. For instructions on processing the upgrade and installing Studio 2021, see this SDL Community Wiki article.
Tip: New to translation, new to Studio and on a budget? I recommend SDL Trados Studio Starter, a subscription edition of pared-down Studio Freelance desktop for €99/year. Check out this blog post for more details or compare versions here.
Heads-up: The automatic update function isn’t working in the initial release build of Studio 2021. A cumulative update (CU) has arrived already but you won’t be notified of it. Go to Help>Check for Updates and follow the instructions.
I hope this review helps you find your way round Studio 2021 if you’re opening it for the first time. Don’t forget to read the official Release Notes for all the details. If you’re still deciding whether to upgrade or stick with an older version, check out this blog post to see the features you’re missing if you’re still running Studio 2014, 2015 or 2017. In my opinion, and game changers aside, upgrading’s the right decision.
Save time and ensure source and target text align, as Studio 2021 and Trados Live will now fully preserve emojis when you're translating. Emojis will show as placeholder tags in Studio 2021, and as the actual emoji character in the Trados Live Online Editor, so you can easily see where they appear in the text.How do I track changes in SDL studio? ›
Activating Track Changes
To activate and deactivate Track Changes, click the Track Changes button, shown on the left in the following screenshot, or press Ctrl + Alt + F9. Track Changes is active by default when you open a document in Review or Sign-off mode, but not in Translation mode.
Basically what Retrofit does is align the reviewed target file with the target language side of my bilingual Studio file.How do I add translation memory to Trados? ›
- Open the package in Trados Studio.
- Go to Project Settings > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation > Use> File-based Translation Memory and browse for your TM to add it to the project.
Trados Studio offers individual translators an extensive CAT tool in which they can edit, review, and manage their translation projects. It provides features designed to help speed up translation processes and improve consistency while building a repository of assets that can be used over and over again.What is the difference between Trados starter and freelance? ›
Freelance enables existing translations to be aligned with your translation to add to your existing translations. Starter does not offer alignment. Freelance can be extended and personalised by the use of third party apps.Which of these changes will be tracked if you have enabled the track changes features? ›
The good thing about Track Changes is that it records every edit without making anything permanent. You can move, copy, delete and insert text, change formatting, even change pictures and insert objects. And the person who sent you the document can see the changes you made and decide whether to accept or reject them.Can you track changes on Coda? ›
View changes to your doc
Your Coda doc will track and save the updates you and your team make. If you ever need to travel back in time, simply click the dropdown arrow next to your doc name, and choose Version history. You'll then see a list of edit batches and the editor on the right-hand panel.
A retrofit includes software and hardware modifications while an upgrade focuses solely on software improvements.Is retrofit worth it? ›
For the savings that can be made in terms of the cost of running a home, a retrofit is definitely worth the investment, once the initial outlay is within the homeowner's grasp either through savings or a combination of self-financing and a loan.
A deep retrofit is the best option for reducing CO2 emissions and living a sustainable lifestyle. A shallow retrofit is a small-scale alteration where one or two energy saving measures are taken.Can you translate a PDF with Trados? ›
Translate editable and scanned PDFs with Trados Studio
With Trados Studio's OCR converter for PDFs, translating a PDF is as simple as translating a Word document.
Translation memories are created from the completed translations of a translator, and are not pre-packaged with Trados Studio.Is machine translation the same as translation memory? ›
While a translation memory is built over time by translators adding new content to the database, machine translation provides a text generated without any human input.How much does Trados cost? ›
Also available at $845/license and $1,025/license with additional features.
Trados Studio has 2 pricing edition(s), from $408 to $1,500. A free trial of Trados Studio is also available.Is it easy to learn Trados? ›
It can be a little overwhelming at the beginning. Overall: Our overall experience with Trados Studio is that it is a tool that is hard to master.How much do beginner freelancers make? ›
Freelancer earning statistics
According to 2020 freelancer research data, freelancers in the United States earn an average hourly rate of $20. Freelancers working in web/mobile development, marketing, legal, accounting, and other skilled services earn an even higher $28/hour average wage.
It takes time to earn money.
In most fields, freelancers can earn money much quicker than entrepreneurs. This is because it takes time for a business to get up and running and become profitable. For example, most new websites earn no money at all for the first six months of their existence.
- 1) Upwork.
- 2) Toptal.
- 3) Freelancer.
- 4) Fiverr.
- 5) Guru.
- 6) Servicescape.
- 7) PeoplePerHour.
- 8) Hubstaff Talent.
- Define Clear And Realistic Goals. ...
- Effective Communication Is Key. ...
- Conducting Regular Project Meetings. ...
- Setting Stringent Deadlines And Milestones. ...
- Measuring Qualitative Progress With Client's Feedback. ...
- Using The Checklist. ...
- Leveraging Smart Tools To Track Progress.
The Gantt chart is one of the most popular ways to track your project's progress. It gives project managers and team members a visual representation of progress in real-time. Gantt charts also make it easier to see how tasks are connected.What methods are used to monitor project progress? ›
You can monitor progress using both quantitative and qualitative methods. Quantitative project tracking methods look at numerical metrics such as cost, time, and milestones. Qualitative methods, on the other hand, use survey data and regular team meetings to track progress.Is hiding track changes the same as accepting track changes? ›
Remember that hiding Track Changes is not the same as reviewing changes. You will still need to accept or reject the changes before sending out the final version of your document.What changes are in track changes? ›
On the Review tab, select Track Changes. When Track Changes is on, the section is highlighted. Deletions are marked with a strikethrough, and additions are marked with an underline. Different authors' changes are indicated with different colors.What are the three types of changes that will be tracked or flagged by the track changes feature of Word when editing a document with this feature activated? ›
- Original, which displays the document with all changes rejected.
- Original Showing Markup, which displays inserted text as balloons and deleted text as underscored.
- Final, which displays the document as it would appear with all the changes accepted.
Coda offers a free plan. Paid plans with annual/monthly subscriptions include: Pro - $12/month per...Is CODA still available? ›
CODA, a drama movie starring Emilia Jones, Troy Kotsur, and Marlee Matlin is available to stream now. Watch it on Apple TV on your Roku device.What does CODA software do? ›
Coda is a comprehensive solution that combines documents, spreadsheets, and building tools into a single platform. With this tool, project managers can track OKRs while also brainstorming with their teams.What is the advantage of retrofit? ›
Uses of retrofit
It caches responses to avoid sending duplicate requests. Retrofit pools connections to reduce latency. Retrofit resolves issues before sending an error and crashing the app.
- okhttp. 10.0 8.7 L2 retrofit VS okhttp. ...
- android-async-http. 9.8 0.0 L4 retrofit VS android-async-http. ...
- AndroidAsync. 9.6 0.0 L3 retrofit VS AndroidAsync. ...
- async-http-client. 9.5 0.0 L3 retrofit VS async-http-client. ...
- AndroidNetworking. ...
- http-request. ...
- Android Volley. ...
First, a distinction: A full replacement means the entire window frame and sash are removed. A retrofit, on the other hand, means that only the window sash is removed. In this scenario, the frame and trim remain in place, making it less expensive and labour-intensive than a full replacement.What are the problems with retrofit? ›
Damp, condensation and mould are the most usual problems, and many retrofits affected by moisture problems will be underperforming thermally as well.What is an example of retrofitting? ›
Examples of retrofitting include adding bracing to stiffen walls, reinforcing pillars, adding steel ties between walls and roofs, installing shutters on windows and improving the protection of important facilities and equipment.Is retrofitting cheaper? ›
Retrofitting is almost universally the less expensive option, but that's not always the case. If a building is too old or outdated, it may require a lot of expensive upgrades, repairs, and updates to bring it back up to code while also maximizing its energy efficiency.What is a soft retrofit? ›
Simply put, a soft-story earthquake retrofit strengthens part of the ground floor of the house so the existing structure can better withstand the side to side shaking that occurs during an earthquake.What are the different methods of retrofitting? ›
Ans: The different methods for retrofitting beams in a residential building are Jacketing Method, External Plate Bonding Method, Fiber Reinforced Polymer Method, Epoxy Injection Polymer Method and Section Enlarging Reinforcing Method.How do I use Google Translate with Trados? ›
- Restart Trados.
- Go to Project Settings. In the Translation Memory and Automated Translation settings window select the provider by clicking Use… > MT Enhanced Trados Plugin.
- Open the document that you want to export.
- Select File > Translation > Export to XLIFF 1.2. Depending upon the type of document you are exporting, one of the following dialogs will appear. ...
- In the XLIFF Export Settings dialog, configure the translation settings: Package Filename. ...
- Click Export.
Intel or compatible CPU-based computer. 16 GB RAM. A screen resolution of 1280 x 1024 pixels and 256 colors or higher. An SSD drive.
Freelance enables existing translations to be aligned with your translation to add to your existing translations. Starter does not offer alignment. Freelance can be extended and personalised by the use of third party apps.What are the minimum requirements for SDL Trados? ›
We recommend Windows 11. As a minimum requirement, we recommend an Intel or compatible CPU-based computer with 4 GB RAM and a screen resolution of 1024x768.Why not to use machine translation? ›
One of the main cons of using machine translation, such as Google Translate, is that it is not always accurate. This is because the algorithm is based on statistical models that are trained on a large corpus of text data. These models can make errors and miss important context, which can lead to mistranslations.Which is better human translation or machine translation? ›
Human translation offers greater accuracy, especially for legal and technical documents. A team of linguists and legal experts can make better decisions on how best to translate content. On the other hand, artificial intelligence is quickly catching up in understanding context and cultural nuances.What is the latest version of Trados Studio? ›
The latest FREE updates to Trados Studio 2021 and Trados Live. Service Release 2 (SR2) for Trados Studio 2021 adds a wealth of new productivity and usability enhancements to the desktop application and also Trados Live – Studio's cloud companion.How much does Trados Studio cost? ›
Trados Studio Pricing Overview
Trados Studio has 2 pricing edition(s), from $408 to $1,500.
Trados Studio Freelance offers freelance translators an extensive platform in which they can edit, review, and manage their translation projects and receive packages and jobs from agencies and corporations.Does Trados Studio come with a ready made translation memory? ›
Translation memories are created from the completed translations of a translator, and are not pre-packaged with Trados Studio.What are the minimum requirements for Trados Studio? ›
We recommend Windows 11. As a minimum requirement, we recommend an Intel or compatible CPU-based computer with 4 GB RAM and a screen resolution of 1024x768.How many translators use Trados? ›
Why have over 270,000 translation professionals chosen to use Trados Studio? Nora Díaz is a full-time translator and team leader, who works for clients located around the world on a daily basis, covering every aspect of the translation workflow.
memoQ is a translation technology from the company of the same name headquartered in Budapest, boasting an emphasis on quality, innovation and customer satisfaction. Trados Studio is a translation management and language localization platform, from multinational SDL headquartered in the UK.Can I use Trados for free? ›
Try the Studio desktop app free for 30 days
It does not currently include access to cloud capabilities.
Our leading CAT tool, Trados Studio, has been helping translators and language service providers translate faster, ensure consistent quality and reduce admin for over 30 years.How do I transfer Trados to another computer? ›
- DOWNLOAD AND INSTALL STUDIO ON YOUR NEW COMPUTER. Go to translationzone.com > My Account > My Downloads and download Multiterm Desktop and Studio. ...
- EXPORT YOUR USER PROFILE. ...
- COPY YOUR DATA.
Trados solutions include support for Language Weaver, the most powerful, comprehensive and adaptable neural machine translation platform on the market. Using machine translation enables you to translate more content and deliver it faster than before.What is the difference between machine translation and translation memory? ›
While a translation memory is built over time by translators adding new content to the database, machine translation provides a text generated without any human input.Is machine translation good enough? ›
The short answer is simple: machine translation is very good (with most translations only needing light edits), but whether or not you need human review depends on the content you're translating and the overall scope of your project.Who owns a translation memory? ›
The target text (i.e. the translation of a source text) is subject to multiple copyright claims: it is a modified reproduction of the original work, so the copyright owner of that source text will also have copyrights for the target text. In addition, the translator holds the copyrights of the translation.